Welcome to WBCS Notebook, where you can ask questions and receive answers from other members of the community.
+1 vote
in ENGLISH by (8.7k points)

Translate the following passage into English

একদিন সকালে বারান্দায় দাড়াইয়া আমি সেই দিকে চাহিলাম। তখন সেই গাছগুলির পল্লবান্তরাল হইতে সূর্যোদয় হইতেছিল। চাহিয়া থাকিতে থাকিতে হঠাৎ এক মুহূর্তের মধ্যে আমার চোখের উপর হইতে যেন একটা পর্দা সরিয়া গেল। দেখিলাম একটি অপরূপ মহিমায় বিশ্বসংসার সমাচ্ছন্ন, আনন্দে ও সৌন্দর্যে সর্বদা তরঙ্গিত। আমার হৃদয়ের স্তরে স্তরে যে একটা বিষাদের আচ্ছাদন ছিল, তাহা এক নিমেষেই ভেদ করিয়া আমার সমস্ত ভিতরটাকে বিশ্বের আলোক একেবারে বিচ্ছুরিত হইয়া পড়িল। সেইদিনই 'নির্ঝরের স্বপ্নভঙ্গ' কবিতাটি নির্ঝরের মতোই উৎসারিত হইয়া বহিয়া চলিল।

- রবীন্দ্রনাথ

2 Answers

0 votes
by (8.7k points)
Best answer


One morning I stood on the veranda looking in that direction. The sun was then rising from behind the leaves of the younder trees. As I was looking on, a curtain seemed to have been lifted from before my eyes all of a sudden. And I saw a wonderful glory enveloping the entire universe, with joy and beauty vibrating everywhere. That glorious light instantly penetrated the gloom that had settled on the different layers of my heart, and illuminated the whole of my inside. On that very day the poem "Nirjharer Swapna-bhanga" (The Breaking of a Fountain's Dream) flowed out from my pen in the manner of a veritabe fountain.

0 votes
One morning I stood on the verandah and looked in that direction. At that time the sun was rising from the foothills of those trees. Suddenly a veil slipped from my eyes as I watched. I saw the world in a magnificent glory, always waving in joy and beauty. In an instant, the light of the world was completely scattered all over my heart, piercing the layer of sadness that was in every layer of my heart. On the same day, the poem 'Nirjharer Swapnabhang' flowed like a waterfall.

- Rabindranath